For freelancers in France and beyond
French-speaking freelancers — in France, Belgium, Québec, and across Francophone Africa — regularly bill English-speaking clients, and vice versa. A bilingual facture means the client's accounts team processes it without translation while your own records stay in French. Accents (é, è, ç, à…) render correctly in the preview and the PDF.
What's on the invoice
- N° de facture, Date d'émission, Date d'échéance — numbering and dates for payment tracking.
- Émetteur / Facturé à — issuer and client blocks for names, addresses, and SIREN/TVA details.
- Description · Qté · Prix unitaire · Montant — itemized table with Sous-total, Remise, Taxe, and Total à payer calculated automatically.
- EUR, CAD and 10 more currencies — bill in € or $ as needed.
Note on French e-invoicing reform
France is rolling out mandatory structured B2B e-invoicing through certified platforms (PDP) for domestic transactions, phased from 2026. A visual PDF facture remains appropriate for international clients, B2C, and during the transition. For in-scope domestic B2B flows, use an accredited platform.
Frequently asked questions
Can the invoice be entirely in French?
Yes — choose Français and leave the second language empty. Every label, including the FACTURE title, switches to French.
Where do I add mentions like SIREN or TVA intracommunautaire?
Put them under your address in the Émetteur block, and payment terms or late-fee mentions in the notes — all of it prints on the PDF.
Is it free?
Completely — no sign-up, no watermark, no limits, and your data never leaves your device.